网络流行语变成文言文,会是什么效果?
如今,网络用语由于通俗易懂逐渐演变为大家的口头语。其实如果网络用语换一种说法,用文言文来表达,也可以诗意翩翩,美得销魂……
原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
http://culture.gog.cn/pic/003/016/303/00301630345_5d17c9b4.jpg
原文:你咋不上天呢!
翻译:问君何不乘风起扶摇直上九万里
http://culture.gog.cn/pic/003/016/303/00301630347_7227af73.jpg
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:你们城里人真会玩!
翻译:三里之城,七里之郭。汝家子弟,嬉戏何多。
http://culture.gog.cn/pic/003/016/302/00301630217_f3fe812d.png
原文:吓死宝宝了。
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
原文:别睡了,起来嗨!
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:有钱就是任性。
翻译:投掷千金买一笑,任性乃从骨里傲。
http://culture.gog.cn/pic/003/016/302/00301630217_f3fe812d.png
原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。
翻译:陌上公子颜如玉,偏向红尘费思绪。
原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:说的好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
原文:长发及腰,娶我可好?
翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?
页:
[1]