cnxqw 发表于 2017-3-25 18:34:59

老外造成语夸中国,原来我们这么牛!

中国,有好多人艾特你了!我们的祖国是一个极其庞大的国家,无论喜欢或讨厌,中国都是一个不容忽视的存在。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305429_c40ce4a7.jpg  在很多国家的谚语中,都留下了中国的身影。我们中国,被@的次数还真是多呢。以下就是一些例子。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305430_ea867396.gifhttp://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305431_6ad93981.jpg  all the tea in China:极其珍贵  all the tea in China,即“全中国所有的茶叶”,英语里的这个谚语形容极其珍贵的东西。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305432_843fc318.jpg  17世纪茶叶传入欧洲之后就受到了贵族阶层的欢迎,直到19世纪,茶叶在英国的价格还高达每磅2~3个先令。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305433_ee449be3.jpg  普通的工人阶级家庭工作一个星期,不吃不喝,才能买得起一磅茶叶。可见“全中国所有的茶叶”是极其珍贵的东西。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305434_52786755.gif  Trabaja como un chino:勤奋工作  在西班牙的谚语中,中国人是一种神奇的存在。Trabaja como un chino的字面意思是“像中国人一样工作”。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305435_28d21e30.jpg  西班牙人认为中国人异常勤奋,永远都在工作,所以如果一个人是工作狂,就会得到“像中国人一样工作”的评价。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305436_38ddd4e2.jpg  Ser algo de chinos:中国人才能搞定的复杂工作  另外,在西班牙语中,Ser algo de chinos指的是只有中国人才能hold住的复杂而繁琐的工作。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305437_7b82d346.gif  韩语“去香港”:很舒服、很高兴  韩语中提到中国的地方非常多。在韩语中,的字面意思是“去香港”,引申义为“很舒服、很高兴”。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305439_8eb50581.jpg  /《请回答1988》,意思很污:吃完没有“啪啪啪”吗?/  因为在老一辈韩国人眼中,香港是国际化大都市,能去香港一次那真是三生有幸,所以就有一个这样的表达方式。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305440_8fd4575c.gif  韩国版“雷声大雨点小”“我的地盘我做主”  韩语中经常提到中国人耳熟能详的一些地方。比如“泰山鸣动鼠一匹”,意思是:雷声大、雨点小。“洞庭七百里,骑着我驴子走”的意思是:我的地盘我做主(在自己的权限内为所欲为)。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305441_53bfcef2.gif  像长城一样长、像三国一样绕圈  泰语中有一句话:yao pen kam phaeng muaeng chin,意思是“跟中国的长城一样长”,形容非常长。这个不用解释原因了吧。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305442_9e7b7775.gif  越南语中有一句谚语,叫“像三国一样绕圈”,这句话的意思是“拐弯抹角”。这是因为越南人觉得三国演义的内容绕来绕去,非常复杂,所以才有这样的说法。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305443_78ec6c04.jpghttp://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305444_69ac1dd5.jpg  slow boat to China:时间漫长  在大家看来,中国是一个非常遥远的地方,所以“去中国的慢船”形容的是极其漫长的时间。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305445_1d817f25.jpg  在1948年,弗兰克·罗瑟(Frank Loesser)写了一首歌叫(I\'d Like to Get You on a) Slow Boat to China,这首歌轰动一时,男人听了沉默,女人听了流泪,原因是:中国太远了,乘坐慢船一辈子都到不了,说明我爱你一生一世。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305446_7137308d.jpg  from China to Peru:全天下、到处  从中国到秘鲁,间隔在两个如此遥远国家之间所有的土地,当然就是全天下了。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305447_d5323424.jpg  shanghai:诱拐  shanghai在美国人心目中也是极其遥远的地方,所以shanghai这个词做动词的时候,意思是“使用暴力或者其他非法手段劫持某人去做水手”,引申为诱拐、强行拘留等。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305448_3523db96.jpg  /shanghai在《爱乐之城》里也有出现/  在20世纪的洛杉矶,有两个人经常驾驶轮船往返上海和洛杉矶拐卖水手,所以被后世称作詹姆斯·“上海”·凯利(James "Shanghai" Kelly)和约翰尼·“上海鸡”·迪瓦恩(Johnny "Shanghai Chicken" Devine)。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305449_6bd076e7.jpg  shanghai这个词也就因他们的犯罪活动包含了负面的意义,这个锅背得真是太莫名了。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305450_8ab15987.jpg  P acá y en la China :放之四海而皆准  西班牙人也觉得中国太远了。西班牙语里的P acá y en la China ,字面意思是:这里是这个规矩,中国也是这个规矩,引申为“放之四海而皆准”。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305451_35ddf7b8.jpg  随友往江南:违心做某事  韩语里有这样的说法:“随友往江南”,意思竟然是:违心地做某事,说好的“烟花三月下扬州”呢?http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305452_7b6969c7.gif  只有尼克松能去中国:政治禁忌  因为中国遥远而神秘,所以在中美建交之后,美国人发明了一个说法叫:only Nixon could go to China——“只有尼克松能去中国”。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305453_d1f1f481.jpg  由于尼克松政治资本雄厚,所以才敢破冰访华。“只有尼克松能去中国”,指的是政治上不要轻易触碰的禁忌。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305454_cb0e2b7f.gif  /影视剧中的尼克松/  随着国际局势的变化,这个谚语目前已经没什么人用了。(也许过不了多久,尼克松会被替换成川普吧。好多事情只有川普才能干得出来。)http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305455_30ff08f7.gif  雷锋说打哪儿就打哪儿:唯命是从  在越南,甚至还出现了“雷锋说打哪儿就打哪儿”的说法(表示唯命是从)。http://culture.gog.cn/pic/003/023/054/00302305456_c1ced0d9.jpg  这些不同语言的谚语中,中国和中国人的形象基本上还是比较正面的,说明我们给外国人留下的印象不错。厉害了我的国!
页: [1]
查看完整版本: 老外造成语夸中国,原来我们这么牛!