“华人老师站在讲台上,领着一群白人学生一板一眼地读着新单词。你以为这是汉语课?但他们一开口保准吓你一跳:‘No zuo no die(不作不死)’‘I will give you some color to see see(我要给你点眼色看看)’……”这样的帖子近日蹿红网络,说的是在美国、加拿大等国家,突然冒出了多个“中式英语培训班”,教老外学“纯正的中式英语”。 随着中国影响力的提升,“中式英语”也渐趋走红。那么,老外真有必要学它吗?这样的奇葩英语,对国内的正规英语教育又会带来什么影响呢? (一)中式翻译多为搞笑 网络热帖说的“中式英语”近年来十分走俏,甚至已经走出了国门,获得了老外们的关注并模仿。一个新创造的“Chinglish(中式英语)”也登堂入室,它指的是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。例如,明显带有中国人寒喧特征的“Long time no see(好久不见)”,还有诸如“We two who and who(咱俩谁跟谁)”“You ask me,me ask who(你问我,我问谁)”等。 随着中国国力的强盛,中国人走遍世界的同时,也将“中式英语”推广成热门。如果说,像“Know is know,no know is no know,is know too(知之为知之,不知为不知,是知也)”和“Watch Sister(表妹)”这样的表达基本上还算是搞笑的话,那么,像“gelivable(给力)”“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”等词汇,在现实生活中的确已被老外所认可,甚至于“lianghui(两会)”“Bu zheteng(不折腾)”等政治术语,也已被西方专业词典收入并广泛使用。 “至少我在国外就从来没有听到有外国人说‘no zuo no die’这样的话,我也不认为这就是中式英语。”国际大学翻译学院联盟副主席、上海外国语大学教授柴明熲说,严格地说,所谓“中式英语”就是上海人以前说的“洋泾浜英语”,意思是半汉半英夹杂的语言,外国人也能听个大概。但是,类似“people mountain people sea(人山人海)”这样的纯粹由英语单词组成的语句,没有掺杂任何汉语词汇,只不过是按汉语文法构成的英语,真不能算作是中式英语,顶多也就是网络搞笑版的英语。 (二)学习语言还需规范 柴明熲说,真不明白外国人为什么要学这样的所谓“中式英语”,是为了与中国人交流方便还是学习中国的新鲜事物?如果只是为了交流,其实能说出这样“中式英语”的中国人,本身的英语水平也不会低到哪里去,说一些基础性的纯正英语对他们来说也不是什么难事。但从另一方面来说,已经成为我国一张名片的“动车”,意即动力分散式列车组,可译为“High-speed train(高速列车)”或“bullet train(子弹头列车)”,但译成“dong train”或许更能体现出其完全出自中国自主知识产权的意义。 而在华东师范大学对外汉语学院教授潘文国看来,“中式英语”也逃不出自生自灭的语言规律,有些纯粹搞笑的生造词汇寿命并不长,网络上用用还行,毕竟上不了台面。而有些汉语的翻译就很有魅力,如“gelivable(给力)”就是“中式英语”的一个很好范例。相对来说,如果把“不折腾”译成“No Z-Turn”或许更传神些。 “不过,无论是母语还是外语,都应当有一个基本的规范,既要规范使用也要规范传播。特别是对于外语教学来说,以规范性字典为准,以规范性文章的表述为准,这是必须遵守的原则。正是从这个意义上说,有些‘中式英语’还真不值得鼓励和推广。”潘文国说。
|