查看: 4271|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

网络流行语变成文言文,会是什么效果?

[复制链接]

9093

主题

9192

帖子

3万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
33540
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-5-17 21:02:27 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

如今,网络用语由于通俗易懂逐渐演变为大家的口头语。其实如果网络用语换一种说法,用文言文来表达,也可以诗意翩翩,美得销魂……

原文:世界那么大,我想去看看。

翻译:天高地阔,欲往观之。



原文:你咋不上天呢!

翻译:问君何不乘风起扶摇直上九万里



原文:重要的事说三遍。

翻译:一言难尽意,三令作五申。



原文:主要看气质。

翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。



原文:你们城里人真会玩!

翻译:三里之城,七里之郭。汝家子弟,嬉戏何多。





原文:吓死宝宝了。

翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。



原文:别睡了,起来嗨!

翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。



原文:有钱就是任性。

翻译:投掷千金买一笑,任性乃从骨里傲。





原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。

翻译:陌上公子颜如玉,偏向红尘费思绪。





原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。

翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。



原文:你这么牛,家里人知道么。

翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。



原文:我的内心几乎是崩溃的。

翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。



原文:说的好有道理,我竟无言以对。

翻译:斯言甚善,余不得赞一词。

原文:长发及腰,娶我可好?

翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 分享分享
《盛世湘黔网》www.cnssxq.com传承湖湘文化  网聚湘黔精英,加强民间交流,助推湘黔发展
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

返回顶部